Si conclude con questo articolo il dibattito su Zong! dove abbiamo cercato di tenere al centro la possibilità di evitare le modalità dello scontro ideologico frontale e condurre, innanzitutto, una sperimentazione con-divisa sulla politicità della traduzione. Di Lorenzo Mari «“Cura” è una delle parole che più ricorrono nel dibattito che da qualche tempo PULP sta … Continua a leggere
Archivi categoria: Traduzione / Translation
Zong! Traduttore, traditore [Pulp]
Prosegue dopo gli interventi di Lorenzo Mari e di Elena Basile la discussione su teoria della traduzione e pensiero decoloniale originata dalla pubblicazione italiana di Zong! il poema di Marlene Nourbese Philip. Di Willer Montefusco «Pare che l’accostamento paronomastico fra traduttore e traditore risalga – al plurale, ‘traduttori, traditori’ – al 1539, ad opera del poeta … Continua a leggere
La traduzione non è un pranzo di gala. Né tantomeno un buffet [Pulp]
La polemica che ha accompagnato la pubblicazione italiana di Zong! – il poema di Marlene NourbeSe Philip – rivela uno spiraglio critico rilevante che attraversa letteratura, pensiero decoloniale e teoria della traduzione e che riteniamo utile approfondire. Dopo l’articolo di Lorenzo Mari, proseguiamo la discussione con questo intervento di Elena Basile Note sulla traduzione italiana di Zong!, come … Continua a leggere
Rassegna di articoli e post sull’edizione italiana di «Zong!»
Articoli e commenti sul quindicesimo titolo uscito per Tielleci nella collana Benway Series. Articoli M. NourbeSe Philip’s work was translated and published without her consent. Who ultimately owns the stories we tell? [cApStAn.be, 29 gennaio 2023] Why This Poet Declared War on Her Own Book, Connor Garel [«The Walrus», 27 ottobre 2022] When M. NourbeSe … Continua a leggere
«The Italian translation of Zong! must be destroyed!»
Benway Series ha pubblicato a giugno di quest’anno la traduzione italiana di Zong! di M. NourbeSe Philip. Benway Series ha regolarmente acquisito i diritti di traduzione da Wesleyan University Press e la pubblicazione è stata possibile anche grazie al sostegno del Canada Council for the Arts. Quando ha ricevuto il libro, M. NourbeSe Philip ha … Continua a leggere
La traduzione poetica: intervista a Carmen Gallo e Renata Morresi
Simona Menicocci intervista Carmen Gallo, traduttrice della nuova edizione di The Waste Land di T. S. Eliot, uscita per Il Saggiatore a maggio 2021, e Renata Morresi, che ha tradotto Zong! di M. NourbeSe Philip appena pubblicato per le edizioni Benway Series. Morresi, quali difficoltà hai riscontrato nella traduzione del testo esploso di Zong!? E come … Continua a leggere
Essere con / Be With. Tradurre è relazionarsi
Due video dedicati all’ultimo titolo Benway Series, Essere con / Be With di Forrest Gander, tradotto da Alessandro De Francesco. Letture di Antonio Syxty e dialoghi sul tema della traduzione. Continua a leggere
La Finestra (speciale) di Antonio Syxty incontra Alessandro De Francesco e Giulio Marzaioli
Mercoledì 13 gennaio dalle 21:00 La finestra di Antonio Syxty (EDIZIONE SPECIALE), #PuntataZero dal titolo TRADURRE È RELAZIONARSI con Alessandro De Francesco e Giulio Marzaioli. Il tema vario e complesso delle traduzioni sarà affrontato a partire dall’uscita del libro ESSERE CON di Forrest Gander, edito da Benway Series. Continua a leggere
Nota sulla traduzione di «Be With» di Forrest Gander
di Alessandro De Francesco [alessandrodefrancesco.net/] Dopo l’uscita, quest’anno, della mia traduzione di Be With di Forrest Gander per Benway Series, ho sentito il bisogno di condividere il mio punto di vista sulla traduzione della poesia in generale, e in particolare di quest’opera. Tale bisogno è scaturito certamente dalla complessità del libro in questione, in particolare dall’immensa quantità di riferimenti in esso … Continua a leggere
Uno strano modo di tradurre
sabato 23 novembre Libreria Modo Infoshop via Mascarella, 24/b Bologna ore 18.00 Al pari di tutte le edizioni Benway anche il numero 12 della Serie è bilingue. In questo caso la traduzione conduce la parola all’immagine e viceversa, nell’intento di superare il presupposto di una lingua originaria. Ne parlano, in dialogo con l’autore e il pubblico, Vito … Continua a leggere
Rileggere, ristampare, tradurre: sistemare in un altro modo dei sassolini
Milli Graffi, nel suo recente intervento su editoria e poesia al «Forum Anterem», affronta un punto importante che riguarda la rilettura e la ristampa di autori del Novecento e rilevando come questa attività sia sostanzialmente un’operazione di traduzione: una ritraduzione oggi necessaria per “recuperare un linguaggio che sia utile alla vita”. Continua a leggere
BENWAY SERIES — Greek Version
Dalla collaborazione con Georgia Tsouderos nasce il blog Benway Series – Greek Version che segue le motivazioni e i criteri del team editoriale ma non è destinato esclusivamente alle pubblicazioni Benway. Sul blog greco saranno messi in evidenza i materiali di quegli scrittori e artisti che, al di là dello stile, portano avanti una personale ricerca … Continua a leggere
Un progetto transnazionale su scrittura, linguaggio, arti visive [Atene, 2018]
Da aprile 2018 fino ad aprile 2019 Atene sarà la capitale mondiale del libro. In tale occasione, il 12 maggio, Benway Series ha partecipato al workshop epi-Grafie: il corpo delle parole // Le materie naturali della scrittura // un progetto transnazionale di Labirinto: Culture e Civiltà Mediterranee su scrittura, linguaggio arti visive. Il workshop è stato realizzato in collaborazione … Continua a leggere
Una nota critica di Luigi Magno su Cinq textes y compris les arbres (plus un)
cahier critique de poésie Octobre 14, 2016 Michele Zaffarano : Cinq textes y compris les arbres (plus un) PAR LUIGI MAGNO Michele Zaffarano, parmi les écrivains italiens les plus intéressants d’aujourd’hui dans le cadre des écritures de recherche, livre ici cinq textes qui, dans une approche assez nominaliste, sont des définitions-descriptions idiotes d’objets ou entités du quotidien tels … Continua a leggere
Traduzione francese di Cinque testi tra cui gli alberi (più uno)
éditions alidades ha tradotto Cinque testi tra cui gli alberi (più uno), di Michele Zaffarano. Il libro contiene il testo a fronte in italiano e una postfazione di Carlo Bordini. La traduzione francese è di Olivier Favier. http://alidades.librairie.pagespro-orange.fr/zaffarano.html Continua a leggere