Recensioni / Reviews/Traduzione / Translation

Zong! Translation – handle with care [Pulp]

Si conclude con questo articolo il dibattito su Zong! dove abbiamo cercato di tenere al centro la possibilità di evitare le modalità dello scontro ideologico frontale e condurre, innanzitutto, una sperimentazione con-divisa sulla politicità della traduzione. Di Lorenzo Mari «“Cura” è una delle parole che più ricorrono nel dibattito che da qualche tempo PULP sta … Continua a leggere

Pubblicità

Recensioni / Reviews/Traduzione / Translation

Zong! Traduttore, traditore [Pulp]

Prosegue dopo gli interventi di Lorenzo Mari e di Elena Basile la discussione su teoria della traduzione e pensiero decoloniale originata dalla pubblicazione italiana di Zong! il poema di Marlene Nourbese Philip. Di Willer Montefusco «Pare che l’accostamento paronomastico fra traduttore e traditore risalga – al plurale, ‘traduttori, traditori’ – al 1539, ad opera del poeta … Continua a leggere

Recensioni / Reviews/Traduzione / Translation

La traduzione non è un pranzo di gala. Né tantomeno un buffet [Pulp]

La polemica che ha accompagnato la pubblicazione italiana di Zong! – il poema di Marlene NourbeSe Philip – rivela uno spiraglio critico rilevante che attraversa letteratura, pensiero decoloniale e teoria della traduzione e che riteniamo utile approfondire. Dopo l’articolo di Lorenzo Mari, proseguiamo la discussione con questo intervento di Elena Basile Note sulla traduzione italiana di Zong!, come … Continua a leggere

Recensioni / Reviews/Traduzione / Translation

Rassegna di articoli e post sull’edizione italiana di «Zong!»

Articoli e commenti sul quindicesimo titolo uscito per Tielleci nella collana Benway Series. Articoli Why This Poet Declared War on Her Own Book, Connor Garel [​​«The Walrus», 27 ottobre 2022] When M. NourbeSe Philip’s work on a slave ship massacre was translated without her consent, she didn’t recognize it anymore. Who ultimately owns the stories … Continua a leggere

Benway è a BookCity. «Voci e volti per narrare l’invisibile»
Eventi / Events

Benway è a BookCity. «Voci e volti per narrare l’invisibile»

L’ultimo titolo della Serie Benway, «Zong!», si trasforma in un concerto poetico di immagini, suoni e silenzi narranti. Le parole del testo, destrutturate al punto da divenire puro suono, la voce di strumenti tradizionali africani (e non solo) culturalmente connessi all’acqua e al mondo dell’invisibile, delineano un percorso creativo parallelo a quello dall’autrice di Zong!, sperimentandosi nell’arduo … Continua a leggere

La traduzione poetica: intervista a Carmen Gallo e Renata Morresi
Traduzione / Translation

La traduzione poetica: intervista a Carmen Gallo e Renata Morresi

Simona Menicocci intervista Carmen Gallo, traduttrice della nuova edizione di The Waste Land di T. S. Eliot, uscita per Il Saggiatore a maggio 2021, e Renata Morresi, che ha tradotto Zong! di M. NourbeSe Philip appena pubblicato per le edizioni Benway Series. Morresi, quali difficoltà hai riscontrato nella traduzione del testo esploso di Zong!? E come … Continua a leggere

In cerca del linguaggio: su Zong! [”Quaderni delle Officine”]
Approfondimenti / Insights/Recensioni / Reviews

In cerca del linguaggio: su Zong! [”Quaderni delle Officine”]

Uno studio di Antonio Devicienti dedicato all’opera Zong! di Marlene NourbeSe Philip.In cerca del linguaggio: su Zong! di Marlene NourbeSe Philip, “Quaderni delle Officine” CIX. Luglio 2021 Riportiamo qualche paragrafo dell’anteprima di questo studio, pubblicata da Francesco Marotta, che ringraziamo, il 20 luglio 2021 su La dimora del tempo sospeso. È in atto ormai da … Continua a leggere

M. NourbeSe Philip, ZONG!, Benway Series 15
Libri / Books

M. NourbeSe Philip, ZONG!, Benway Series 15

Marlene NourbeSe Philip,ZONG! Come narrato all’autrice da Setaey Adamu Boateng.Traduzione: Renata Morresi.Traduzione di «Notanda» e di «Gregson vs Gilbert»: Andrea Raos.Traduzione di «Ẹbọra»: Mariangela Guatteri.Colorno : Tielleci, 2021. – 236 p. ; 26 cm.(Benway Series ; 15).978-88-98222-50-6 : 25€ We acknowledge the support of the Canada Council for the Arts for this translation. ▊ Richiedi il … Continua a leggere