Ultimi articoli
Incontro con Forrest Gander (Premio Pulitzer 2019 per la poesia)
Eventi / Events

Incontro con Forrest Gander (Premio Pulitzer 2019 per la poesia)

Il 30 ottobre 2021 alle ore 17.00 Forrest Gander terrà una conferenza al Teatro Comunale di Casalmaggiore e converserà con Alessandro De Francesco, traduttore italiano della raccolta poetica Essere con / Be with, con cui Gander ha ottenuto il prestigioso premio Pulitzer nel 2019. L’evento è curato dalla Biblioteca Civica e del Teatro Comunale di Casalmaggiore … Continua a leggere

L’economia della poesia, seminario. Roma, 28 ottobre
Eventi / Events

L’economia della poesia, seminario. Roma, 28 ottobre

Su cosa si sostiene oggi la produzione materiale dei versi e della scrittura? Quali sono le funzioni e le strutture che permettono al testo di riconoscersi tale e di farsi riconoscere? In poesia, ma non solo, l’economicità del creare torna ad essere misconosciuta e sottaciuta. Su questo argomento si interrogano i partecipanti al primo seminario … Continua a leggere

«La cosa fra le cose»: Milano, Teatro Litta, 25-26 settembre
Eventi / Events

«La cosa fra le cose»: Milano, Teatro Litta, 25-26 settembre

Il 25-26 settembre si svolgerà al Teatro Litta il festival Poesia, azione pubblica, un’idea di Antonio Syxty. L’iniziativa metterà in mostra la poesia contemporanea, sia sul piano artistico che critico, con l’intento di ricordare che la poesia oggi, in Italia e non solo, è una realtà non solo ben viva ma vivace, in grado di entrare in contatto con … Continua a leggere

«The Italian translation of Zong! must be destroyed!»
Notizie / News/Traduzione / Translation

«The Italian translation of Zong! must be destroyed!»

  Benway Series ha pubblicato a giugno di quest’anno la traduzione italiana di Zong! di M. NourbeSe Philip. Benway Series ha regolarmente acquisito i diritti di traduzione da Wesleyan University Press e la pubblicazione è stata possibile anche grazie al sostegno del Canada Council for the Arts. Quando ha ricevuto il libro, M. NourbeSe Philip ha … Continua a leggere

La traduzione poetica: intervista a Carmen Gallo e Renata Morresi
Traduzione / Translation

La traduzione poetica: intervista a Carmen Gallo e Renata Morresi

Simona Menicocci intervista Carmen Gallo, traduttrice della nuova edizione di The Waste Land di T. S. Eliot, uscita per Il Saggiatore a maggio 2021, e Renata Morresi, che ha tradotto Zong! di M. NourbeSe Philip appena pubblicato per le edizioni Benway Series. Morresi, quali difficoltà hai riscontrato nella traduzione del testo esploso di Zong!? E come … Continua a leggere

In cerca del linguaggio: su Zong! [”Quaderni delle Officine”]
Approfondimenti / Insights/Recensioni / Reviews

In cerca del linguaggio: su Zong! [”Quaderni delle Officine”]

Uno studio di Antonio Devicienti dedicato all’opera Zong! di Marlene NourbeSe Philip.In cerca del linguaggio: su Zong! di Marlene NourbeSe Philip, “Quaderni delle Officine” CIX. Luglio 2021 Riportiamo qualche paragrafo dell’anteprima di questo studio, pubblicata da Francesco Marotta, che ringraziamo, il 20 luglio 2021 su La dimora del tempo sospeso. È in atto ormai da … Continua a leggere

M. NourbeSe Philip, ZONG!, Benway Series 15
Libri / Books

M. NourbeSe Philip, ZONG!, Benway Series 15

Marlene NourbeSe Philip,ZONG! Come narrato all’autrice da Setaey Adamu Boateng.Traduzione: Renata Morresi.Traduzione di «Notanda» e di «Gregson vs Gilbert»: Andrea Raos.Traduzione di «Ẹbọra»: Mariangela Guatteri.Colorno : Tielleci, 2021. – 236 p. ; 26 cm.(Benway Series ; 15).978-88-98222-50-6 : 25€ We acknowledge the support of the Canada Council for the Arts for this translation. ▊ Richiedi il … Continua a leggere

“Essere con” CD Wright – Poesie e una testimonianza inedita di Forrest Gander, lay0ut magazine
Approfondimenti / Insights/Recensioni / Reviews

“Essere con” CD Wright – Poesie e una testimonianza inedita di Forrest Gander, lay0ut magazine

di Bernardo Pacini [lay0ut magazine, 3 maggio 2021] Non ho conosciuto CD Wright e non ero certamente autorizzato a questo approccio, ma sapevo – per motivi di cronaca letteraria – che il marito di cui parla la poesia è Forrest Gander, (eco)poeta, geologo, traduttore e saggista californiano, nonché professore di letterature comparate alla Brown University di Providence, … Continua a leggere

La Finestra (speciale) di Antonio Syxty incontra Alessandro De Francesco e Giulio Marzaioli
Approfondimenti / Insights/Traduzione / Translation

La Finestra (speciale) di Antonio Syxty incontra Alessandro De Francesco e Giulio Marzaioli

Mercoledì 13 gennaio dalle 21:00 La finestra di Antonio Syxty (EDIZIONE SPECIALE), #PuntataZero dal titolo TRADURRE È RELAZIONARSI con Alessandro De Francesco e Giulio Marzaioli. Il tema vario e complesso delle traduzioni sarà affrontato a partire dall’uscita del libro ESSERE CON di Forrest Gander, edito da Benway Series. Continua a leggere

Una collana atipica di «scritture installative»: il caso Benway Series
Approfondimenti / Insights

Una collana atipica di «scritture installative»: il caso Benway Series

Le pratiche di confine fra poesia e installazione anno assunto nell’ultimo decennio, con sempre più chiarezza, le sembianze di un progetto collettivo, corale, profondamente improntato alla contaminazione fra arti e saperi. In questo contesto, la scelta operata da Benway Series attraverso la creazione di oggetti-libri e l’allestimento di architetture verbo-visuali complesse riabilita in pieno un’idea di installazione “totale” come recupero della materialità del linguaggio, sfida alla “prossimità” delle cose che supera la singolarità senza eludere le differenze, riformulazione radicale del nostro sguardo sul mondo. Continua a leggere

Nota sulla traduzione di «Be With» di Forrest Gander
Traduzione / Translation

Nota sulla traduzione di «Be With» di Forrest Gander

di Alessandro De Francesco [alessandrodefrancesco.net/] Dopo l’uscita, quest’anno, della mia traduzione di Be With di Forrest Gander per Benway Series, ho sentito il bisogno di condividere il mio punto di vista sulla traduzione della poesia in generale, e in particolare di quest’opera. Tale bisogno è scaturito certamente dalla complessità del libro in questione, in particolare dall’immensa quantità di riferimenti in esso … Continua a leggere