Charles Reznikoff,
Olocausto = Holocaust.
Traduzione: Andrea Raos.
Colorno : Tielleci, 2014. – 96 p. ; 19,5 cm.
(Benway Series ; 6).
978-88-98222-10-0 : 10€
Anteprima del libro / Preview: It. En.
(Contrariamente alle consuetudini editoriali di Benway Series,
in questo volume non è stato possibile pubblicare il testo in lingua originale)
§
Charles Reznikoff (1894-1976) è stato uno dei maggiori poeti statunitensi, collocabile nell’ambito della seconda generazione di autori modernisti. Fu partecipe in prima persona (con Louis Zukofsky, George Oppen, Carl Rakosi) dell’idea e progetto “oggettivista”. È autore di numerosi testi di poesia, tra cui Jerusalem the Golden (1934), In Memoriam (1936), By the Waters of Manhattan: Selected Verse (1962), Testimony: The United States (1885-1890) (1965), Holocaust (1975).
Olocausto è l’ultimo testo (1975) di Charles Reznikoff (1894-1976), uno dei maggiori esponenti dell’oggettivismo americano. Utilizzando come fonte gli atti del processo Eichmann a Gerusalemme (1961) e alcune trascrizioni dei processi di Norimberga (1945-46) pubblicate dal governo degli Stati Uniti, Reznikoff affronta il tema della Shoah nello stesso spassionato stile documentaristico con cui aveva esplorato i drammi umani sepolti nei casellari giudiziari americani. Il poeta ebreo americano affronta la tragedia della storia con una scrittura che rifiuta, apparentemente, di mediare l’esperienza terrificante di questi avvenimenti con una qualsiasi genericità di matrice letteraria. Lascia che le atrocità e gli orrori dei campi di sterminio vengano posti crudamente davanti al lettore attraverso le parole dei sopravvissuti. Dirà in un’intervista: «Ho visto delle cose che mi toccano e le ho messe giù come le vedo io. Nel trattarle, mi astengo dal commentare». Lo stile letterale che di fatto Reznikoff utilizza nel poema non è dunque casuale, bensì una scelta tecnica consapevole che priva il lettore di ogni senso di catarsi: queste cose sono successe e la superficie piana della scrittura non offre alcuna redenzione, alcuna possibilità di fuga.
Pingback: Roma. “Le voci dell’Olocausto” : tradotto Charles Reznikoff | archiviomauriziospatola
Pingback: Le voci dell’Olocausto. L’opera estrema di Charles Reznikoff | Nazione Indiana
Pingback: qualcosa da leggere | Diaria - viviana scarinci
Pingback: Su “Holocaust” di Charles Reznikoff: intervista ad Andrea Raos | PORTBOU
Pingback: “olocausto”, di charles reznikoff (benway series) | slowforward
Pingback: 27 gennaio 2015. I bambini dell’Olocausto [Internazionale] | Benway Series
Pingback: quattro domande a Andrea Raos su poesia e traduzione | Diaria dell'interezza
Pingback: In «Nioques» n. 14, “italie / italia” | Benway Series
Pingback: George Oppen, «Naufragio del singolare». Presentazione al Palazzo dei Musei, Modena | Mariangela Guatteri
Pingback: Una moltitudiene di storie mancanti. Charles Reznikoff – Centro Libellula Morlupo
Pingback: Testimony. The United States (1885-1915): Recitative – Nazione Indiana
Pingback: M. NourbeSe Philip, ZONG!, Benway Series 15 | Benway Series
Pingback: “zong!”, di m. nourbese philip | slowforward
Pingback: “zong!”, di m. nourbese philip | slowforward
Pingback: Leggere Reznikoff: tra oggettivismo e letteralità. Un saggio di Andrea Inglese | Benway Series